Monday, September 10, 2007



With lyrics
Giot Mua Thu - Ngo...


English translation of the lyris by Jason Gibbs:

Outside on the veranda, the
autumn rain is gently falling.

The somber sky is quieting,
suspended clouds are
scattering.

Amidst the muffled wind
blowing past in the autumn
rain, who's crying? who's
grieving?

A couple of young birds chirp
from the branch as if
auguring blue skies:

"Stop wind, why bring sad
rain to a plaintive heart?"

Autumn's spirit arrives,
announcing the sadness it
brings along

Feelings empty on all sides,
for there's no screen to block
the returning wind

Who's sobbing, lamenting
life, teardrops rush down?
The world's immeasurably
sad.

We hope the clouds will
scatter bringing sweet gentle
breezes. The clouds open up
to blue sky

Could such happiness be?
The rain continues to fall,
how many more incarnations
until this melancholy
subsides?

The distant wind still returns,
the unyielding rain spreads
its gloom

Oh sky, for how many more
years will tears pour from the
sky because of autumn?

2 comments:

Cergie said...

I like very much this music. I am accustomed to hear it and now my mother is away in the sky, it's me which having her discs. However I cannot listen to them because I do not have the record player to do it.
Pham was my mother's family name. It is very frequent in Vietnam.

Cergie said...

How are you Co Tim ?
It was such a long time you did not post anything.

I was tagged by Samrina on my blog Passerelle, and it's my turn to tag you...
I hope you will write 8 points about you. It is not so difficult...

Cheers to you...